'Who is who' der Ikonen
in der Spalte links finden sich die Verweise auf die Heiligen-Legenden der koptischen Kirche zu den erwähnten Ikonen -- beziehungsweise zum Bibeltext des jeweiligen Ereignisses.
allgemeine Einführung
Die Bibeltexte entstammen der sogenannten 'Einheitsübersetzung',
die Darstellung der Heiligen
entweder dem Heft: 'Sammlung von Heiligen in der koptischen Kirche'
http://kroeffelbach.kopten.de/dkb/lebensgeschichten-der-heiligen/
oder dem 'Life of the Saints' (Leben der Heiligen) der englischen Web-Site: 'Coptic Orthodox Church Network,
http://www.copticchurch.net/topics/synexarion/index.html.
Hier findet sich auch ein Link auf eine Partnersite, welche Ton-Aufnahmen von mehreren hundert koptischer Gesängen bietet:
http://www.tasbeha.org/mp3/Hymns.html.
Die Übersetzungen der englischsprachigen Texte stammen vom Verfasser dieser Seite. Auf Anmerkungen, Kürzungen oder andere Änderungen der Texte habe ich weitgehend verzichtet, da es mir um die Darstellung der koptischen Sicht der Dinge geht, nicht auf 'meine' theologische Einstellung . [Erklärende Ergänzungen finden sich gegebenenfalls in eckigen Klammern!]
zur Schreibung der Namen ...
Das Problem der Transskription bei gleichzeitiger Internationalisierung.
In den verschiedenen Sprachen werden Eigennamen bekanntlich unterschiedlich geschrieben. Zum Beispiel
- Mirjam (hebräisch) Mariam (griechisch) Maria (lateinisch und deutsch) Mary (englisch)
- oder Schaul (hebräisch) Paulos (griechisch) und Paulus (lateinisch).
- Koptisch heißt mancher noch anders; - Georg zum Beispiel: 'Mari Girgis',
natürlich in koptischer Schrift, welche aus dem griechischen Alphabet abgeleitet und durch weitere Zeichen ergänzt wurde.
Dazu werden Zeichen, die im Deutschen eigentlich mit 'sch' zu ersetzen (transkribieren) wären, heute fast immer in der englischen Form 'sh' oder mit dem Sonderzeichen 'Š' oder 'š' wiedergegeben. Beispiel: Anba Bishoi.
Kurz und gut, ich verwende hier in der Regel die griechische Version der Eigennamen und ergänze, wenn ich es für nötig halte, eine geläufige Namensform.
Statt dem Kürzel 'ΜΘ' für 'Μητερ του Θεου' (Gottesmutter) auf Ikonen verwende ich kurz den Namen 'Maria'. Bei Ortsnamen in den aus 'copticchurch.net' übersetzten Texten behielt ich deren (englische?) Transskription bei.